本站首页 佛学文章 下载中心 地藏图库 佛学影视 在线礼佛 念 佛 堂 修学日历 莲社论坛 在线经典
 
地藏莲社 》》欢迎您! - dizh>>佛学文章>>学习园地>>佛学知识>>中国最早的佛经译场
中国最早的佛经译场
2008年12月30日10:04文章来源:地藏莲社作者:佚名访问次数:832 字体: 繁體

 

  佛教经典由口头传诵到书写成文,经历了漫长的发展过程,并逐渐形成各宗各派学说。佛教经典繁多,总称为经、律,论三藏。中国佛教经藏大部分都是在河南译出的。洛阳、安阳、开封、许昌等地都是重要的佛经译场。而洛阳白马寺则是中国第一个佛经译场。东汉时期,洛阳白马寺清凉台已成为西域、印度佛教学者、高僧来中国后翻译佛经的中心,中国早期佛经绝大多数是在这里译出来的。相传印度高僧摄摩腾,竺法兰与蔡谙秦景同来洛阳后,明帝命二高僧将所带来的佛经原本--梵文“见叶经“在白马寺译成汉文,其名为《四十二章经》,此为中国第一本汉文佛经。摄摩腾去世后,竺法兰又单独译出了《十地断结经》4卷、《法海藏经》1卷、《佛本生经》1卷、〈佛本行经》5卷等,这是中国最早的一批佛学著作,对中国佛教的最初传播关系极大。在东汉后期桓、灵帝时期,安息王嫡后之子安世高,通晓“外国典籍三年(170年)的20多年内,他在洛阳先后译出〈安般守意经〉、〈阴持人经》、〈大十二门经〉等共95部,115卷。后又有月支人支娄迦歼,来后不久,即到洛阳,通晓汉语,他先后在洛阳译出《般若道行经》、〈般若三味叶〉等23合,67卷,所译最主要的是《道行般若波罗密经〉,开了中国般若学之先声。安世高偏重宣扬坐禅法,多佛教小乘内容;支娄迦谶偏重宣扬般若学,多佛教大乘内容,这就成为东汉后期佛学的二大系统。相传,两位译经大师,都曾长期居住白马寺里从事佛经的翻译和主持译经事宜。和安世高、支娄迦谶二位译师大体同时在洛阳译经的还有:天竺的竺佛朔,安息的安玄,月支的支曜,康居的康孟祥、康巨等。当时汉人参与译经者,有亲自受教于安世高的严佛调以及洛阳人孟福、张莲等10多人。据有关资料记载,从东汉永平十一年(68年)至东汉延康元年(220年)的150多年间,译经者有12人,共译出佛经292部,395卷。洛阳以及白马寺不仅是我国最早的佛经翻译道场,也是我国译经最多的译经场所。

 

上一篇:中国西行求法第一人、第一个受戒出家的汉僧
下一篇:中国最早受戒出家的比丘尼
我要纠错】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
Copyright 地藏莲社 © 2006 - 2010 dizh.com Inc. All Rights Reserved
地藏莲社    粤ICP备11035149号    QQ:5981951
网址    www.dizh.com    www.dizh.net
众生渡尽方证菩提    地狱不空誓不成佛
技术支持:易点内容管理系统(DianCMS)